
電視劇《繁花》的“不響”與“響”
中新網(wǎng)記者 王笈
“獨上閣樓,,最好是夜里,。”小說《繁花》的開篇,,上海作家金宇澄借王家衛(wèi)電影《阿飛正傳》的結(jié)尾展開敘事,,以滿紙滬語鋪陳了一幅橫跨近40年的滬上“清明上河圖”。小說發(fā)表十余年后,,導(dǎo)演王家衛(wèi)借金宇澄小說《繁花》“打開”阿寶的世界,,讓這個故事在光影中有了新的生命。近日,,王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的首部電視劇《繁花》以普通話和滬語兩個版本同步開播,。該劇改編自金宇澄獲茅盾文學(xué)獎的同名小說,聚焦于20世紀(jì)90年代初,,講述了以阿寶為代表的一群小人物在時代浪潮下抓住機遇,、施展才華,憑借迎難而上的勇氣,、腳踏實地的魄力不斷成長的故事,。
出生于上海的王家衛(wèi),1963年跟隨父母去了香港,,對上海有著很深的情結(jié),。如何下手改編原著?他坦言,,起初簡直是千頭萬緒,,“《繁花》這本書一共有31章,沒有連貫的故事,,表面是飲食男女,,里面是山河歲月、時代變遷,�,!�
最終,原著中的一千多處“不響”,成了王家衛(wèi)的改編“密碼”,。在王家衛(wèi)看來,“不響”不代表沉默,,而是一種留白,。“凡是我不想講的,、不能講的,,(或是)講了為難自己、為難別人的,,‘不響’,。這也是一個創(chuàng)作者的態(tài)度,我只講我能講的,、我想講的,、我講得好的�,!�
在電視劇《繁花》中,,王家衛(wèi)針對一些“不響”,給出了自己解讀下的“補白”,�,!笆鞘裁醋尠毘蔀閷毧偅灰怪g成為時代弄潮兒,?書里沒有提過,,我們可以補白,(與原著)相輔相成,。我們沒有能力還原足本的《繁花》,,但是可以給出一個在原著里看不到的上海阿寶�,!�
滬語版和普通話版“齊頭并進”,,則讓電視劇《繁花》的“回聲”更“響”。在金宇澄看來,,方言是最能代表地域的一種滋味,。
劇中飾演阿寶的演員胡歌感慨,用上海話呈現(xiàn)《繁花》,,會有一種古典的味道,。演員陳龍(飾演陶陶)認(rèn)為,該劇更大的意義是帶著觀眾一起尋找回憶,,“我們堅持用滬語來演,,因為這是發(fā)生在上海的故事,也是為了讓滬語更好地傳承下去�,!�
不過,,王家衛(wèi)也指出,電視劇《繁花》的解讀只是他的“一家之言”,,“這個劇只是‘蛋糕’中的一塊,,如果是沒有看過原著的觀眾,看了之后意猶未盡,,我建議去看一看原著,。”