
中國(guó)小說日文翻譯“第一人”飯冢容:
小說是了解中國(guó)的窗口
孫璐 葉習(xí)民
通過文學(xué)作品,,可以了解不同國(guó)家和民族的人們及其生活。在日本,,也有一位孜孜不倦地研究中國(guó)戲劇和小說,,致力于通過文學(xué)讓日本民眾了解中國(guó)的學(xué)者,他就是中央大學(xué)教授飯冢容,。繼往開來 有幸結(jié)緣中國(guó)文學(xué)
飯冢容已翻譯了40多位中國(guó)作家的80多部小說,,是中國(guó)小說日文翻譯名副其實(shí)的“第一人”。至于為何走上研究和翻譯中國(guó)文學(xué)的道路,,飯冢容回顧說,,首先是受到父親飯冢朗的影響。飯冢朗是日本早期研究中國(guó)文學(xué)的著名學(xué)者,,曾翻譯中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》,,在向日本介紹中國(guó)文學(xué)方面作出了巨大貢獻(xiàn)�,;蛟S是受到父親的影響,,飯冢容考入了東京都立大學(xué),,與他父親同時(shí)代的著名中國(guó)文學(xué)研究家竹內(nèi)好及松枝茂夫都曾經(jīng)在此工作,。在這里,飯冢容系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了中國(guó)文學(xué),,為日后走上研究和翻譯中國(guó)文學(xué)的道路奠定了基礎(chǔ),。
中國(guó)改革開放后,許多年輕作家嶄露頭角,。1987年,,《季刊中國(guó)現(xiàn)代小說》在日本創(chuàng)刊,,經(jīng)常刊登中國(guó)作家的新作品,。不久,,飯冢容也加入了編譯團(tuán)隊(duì),這對(duì)其今后專注于翻譯中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了極大影響,。為了在這本雜志上發(fā)表文章,,飯冢容集中精力閱讀了大量中國(guó)作家的作品。
其間,,飯冢容結(jié)識(shí)了與之同年代的中國(guó)小說家余華,。他閱讀了余華在1989年出版的第一部中短篇小說集后,被深深吸引,,于是翻譯了《十八歲出門遠(yuǎn)行》這部小說,。為了能在雜志上發(fā)表,他給余華寫信,,希望獲得對(duì)方的許可,,而當(dāng)時(shí)余華尚未成名。自此,,倆人結(jié)下深厚友誼,。多年后,余華見到飯冢容時(shí)感慨道,,“你是第一個(gè)將我的作品介紹到海外的翻譯家”,。
加強(qiáng)交流 中國(guó)文學(xué)并不難懂
飯冢容認(rèn)為,中國(guó)朋友,、尤其是年輕一代,,對(duì)日本文化抱有濃厚興趣,不只是文學(xué),,也包括動(dòng)漫等方方面面,,然而,日本民眾對(duì)中國(guó)文化,,尤其是文學(xué)領(lǐng)域,,卻很難說抱有同樣程度的關(guān)心。他認(rèn)為,,要解決這個(gè)問題,,必須加強(qiáng)作家之間的交流。
同時(shí),,在教學(xué)過程中,,飯冢容感到,很多日本學(xué)生先入為主地認(rèn)為,,中國(guó)文學(xué)很難讀懂,。為此,,在他的提議下,中央大學(xué)圖書館開辟了一個(gè)可以閱讀“文庫版中國(guó)當(dāng)代文學(xué)名著”的圖書角,。他希望由此讓日本學(xué)生們了解,,“中國(guó)文學(xué)并不難,有一些很有趣的作品”,。
飯冢容也注意到,,近年來,中國(guó)的科幻小說作品開始吸引越來越多的日本年輕讀者,。他介紹說,,除了小說《三體》的作者劉慈欣受到追捧之外,其他一些年輕作家的作品,,也相繼被翻譯成日文版,,受到讀者的關(guān)注。
追根溯源 中日戲劇文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)
飯冢容研究的課題,,還包括中日戲劇交流史,,尤其是中國(guó)近代的話劇。他介紹說,,在日本的明治時(shí)代(1868年—1912年)后期至大正時(shí)代(1912年—1926年)中期,,很多中國(guó)留學(xué)生來到日本,其中一些喜愛戲劇的中國(guó)留學(xué)生受到日本近代戲劇的影響,,也開始了戲劇表演,。之后,直至上世紀(jì)30年代,,陸續(xù)有中國(guó)留學(xué)生來到日本,,在東京開始了戲劇活動(dòng),因?yàn)樵较喈?dāng)高,,所以改編成戲劇后,,演出效果也非常好,在中日文化交流史上留下了可圈可點(diǎn)的一筆,。
飯冢容表示,,他第一次親眼目睹中國(guó)話劇是在上世紀(jì)80年代,北京人民藝術(shù)劇院來日本公演,。他說,,回顧話劇的發(fā)展,可以感受到,,中國(guó)與日本之間有著漫長(zhǎng)的文化交流史,,兩國(guó)之間的文化交流紐帶十分牢固,。
未來可期 青出于藍(lán)而勝于藍(lán)
飯冢容說,,中國(guó)與日本一衣帶水,,文化交流歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)的小說中體現(xiàn)了各種各樣的歷史背景,,描寫了中國(guó)各地的生活場(chǎng)景,,閱讀小說可以了解中國(guó)的文化和生活,以及中國(guó)民眾的看法和想法,。他表示,,通過小說,既可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)與日本的不同之處,,也會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)民眾與日本民眾在思考同樣的事情,,過著同樣的生活,這兩方面的發(fā)現(xiàn)都很有意義,。他希望通過研究中國(guó)文學(xué),、翻譯中國(guó)小說,讓更多的日本民眾了解中國(guó),,將中日源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化交流歷史傳給后世,。
飯冢容說,中國(guó)有一句古語叫作“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”,,他希望自身能夠繼承和超越父輩以及父親培養(yǎng)出來的學(xué)生們所創(chuàng)造的研究成果,,在此基礎(chǔ)上為推動(dòng)中日文化交流做出貢獻(xiàn),同時(shí),,也希望日本涌現(xiàn)更多更年輕的中國(guó)文學(xué)研究者和翻譯家,,更加“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”。 (摘自人民網(wǎng))